Monday, April 26, 2021

Quality assurance and cultural sensitivity: The case study of interpreting taboo from English and French to Kinyarwanda and vice versa

Quality assurance and cultural sensitivity: The case study of interpreting taboo from English and French to Kinyarwanda and vice versa. Vital Bizimana. Univ of Rwanda, Master's. Feb 2021. www.dr.ur.ac.rw/bitstream/handle/123456789/1261/DISSERTATION%20BIZIMANA%20VITAL%20FINAL%20VERSION%20AFTER%20DEFENSE%20ok.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Abstract: This study claims that interpreting taboo from English and French to Kinyarwanda and vice versa  can affect negatively the quality of interpreting due to cultural factors. Therefore, it explores the  negative consequences of interpreting taboo and investigates relevant strategies to cope with them.

The methods adopted for conducting the research were the following: questionnaires to and semi-structured interviews with interpreters, as well as a comparison of interpreting performances. All  these methods helped to identify the difficulties the interpreters face when dealing with taboo and  the frequency of strategies they use in the case of such difficulties.

In order to assess the quality of the interpreting rendition, the study mainly adopted the list of  quality assessment criteria by Schjöldager (1996). Her list is comprised of comprehensibility and  delivery, language, coherence and plausibility, and loyalty.

Findings obtained at the end of the analysis first show that linguistic taboos in Kinyarwanda,  English and French cultures include but are not limited to words related to sex, race, ethnic group,  blasphemy, bad language (swearing, cursing, insults), sexual taboo (sexual organs, bodily  functions) and scatological taboo (excrements). Secondly, they indicate that ignoring or using  taboo while interpreting from English and French to Kinyarwanda and vice versa may have severe  consequences on the message, the listener and the interpreter. The message may be unfaithful,  implausible, misleading, distorted, diluted or lost. The listener may be shocked, embarrassed or  offended. The interpreter may be marginalized as someone who talks “dirty”. Finally, the findings  show that interpreters resort to various strategies to cope with challenges posed by taboo language.

On the one hand, the strategies include, for euphemistic purposes, equivalence, paraphrasing,  omission, addition and substitution. On the other hand, they are comprised of literal interpretation  and equivalence techniques for faithfulness and linguistic accuracy purposes.

In view of the above, this study recommends schools of interpreting and/or interpreting  associations to organize specialized training on interpreting taboo, to monitor the practice of  interpreting taboo and to draft guidelines on interpreting taboo. It also recommends research on  interpreting taboo from the psycholinguistic, ethical and listener’s perspectives. 

Keywords: taboo, linguistic taboo, culture, interpreting quality, interpreting strategies, euphemism


No comments:

Post a Comment