Wednesday, April 13, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXV

 Letters To A Spanish Youngster CCLXV

[...]

Your Honor the blessing that the gods gave to us His admirers,/Su Señoría la bendición que los dioses nos han enviado a Sus admiradores,

I will keep transcribing ibn Gabirol's poems*, my dear lord and absolute governor./Continúo transcribiendo poemas de ibn Gabirol, mi querido señor y gobernador absoluto.

These are poems to be sent to those who do not care for us despite their saying so, or for those who betray love or friendship:/Estos son poemas para enviar a aquellos a los que no importamos aunque digan que sí lo hacen, o para aquellos que traicionan el amor o la amistad:

[On his love of Yecutiel/Acerca de su amor por Yecutiel]

                                                       [El día que mi alma fue enviada

                                                        a deambular en medio de los hombes,

                                                        no encontró salvo en ti ningún sosiego.]


[Yecutiel's power and generosity/Poder y generosidad de Yecutiel]

                                                       [Con su luz, una estrella      que pisó mis umbrales

                                                        oscureció los astros de mi alba.

                                                        pasó como un relámpago en un sueño

                                                        asiendo el corazón [...]

                                                        Delicia de mi vista      y de todos los ojos,

                                                        panal de nuestra lengua,      de nuestro olfato mirra,

                                                        [...]

                                                        Te alaba el universo,

                                                        que lleno está de júbilo; y tú eres

                                                        además la escarcela de mi plata.]


[Begging pardon/Pide disculpas]

                                                      [¿No es la magnitud de mi dolencia

                                                       como la de mi angustia?

                                                       Por su ardor se me han ido      la fuerza y el vigor.

                                                       Al llamarme tu carta,      tan llena de dulzura,

                                                       mi desesperación se ha sosegado.

                                                       Para contar mis males no te escribo,

                                                       sino como expiación de mi pecado

                                                       de no ir en tu búsqueda.

                                                       Voy a ir a tu encuentro      por encima de todo

                                                       pues sé que cuando vea tu figura

                                                       entonces sanaré,      hurtándose mi daño.]


[On a friend's hardness of heart/Acerca de la dureza de corazón de un amigo]

                                                      [De tal suerte me tiene en su infortunio

                                                       un hado traicionero cautivado

                                                       que mudose mi hermano      de mi como de un traje.

                                                       Si ayer me dominaba      el ansia de mi amigo,

                                                       ¿cómo hoy su lejanía      me tiene dominado?

                                                       Me puso como sello de su brazo

                                                       y como ceñidor      me ató en su vestidura;

                                                       comprome con inmensa querencia y con deseo,

                                                       y luego me ha ventido como esclavo.

                                                       Si hubiese sido yo como un insecto

                                                       volando por encima de mi amado,

                                                       su mano me arrancara;

                                                       si hubiérame entramado como hilo

                                                       un tejedor sobre su vestidura,

                                                       con su tramar habríame apartado.

                                                       Si doliente yaciera, no vendría

                                                       a ver mi enfermedad; si me muriera,

                                                       no habría de enterrarme a su costado.

                                                       Y si yo de mi amigo      los ojos no celara,

                                                       habría de abatirme

                                                       con el dardo del celo como a caza.

                                                       No haré del corazón      fiscal para mi amado

                                                       mientras me siga dando      el nombre de ministro.

                                                       Aprendió el corazón por sus acciones

                                                       a hacer mucho más puro mi deseo;

                                                       mostrome sus cimientos.

                                                       Que pudiera sufrir      los pecados de amigos

                                                       no imaginó mi alma, pero Dios

                                                       con su misericordia me ha ayudado.]


[To someone who send him feathers/A quien le envió unas plumas]

                                                      [Como el oro al fundirse      y como el aspecto

                                                       de las esmeraldas      y como alabastro

                                                       [...] canela      con caña aromática,

                                                       cual dedos de ninfas [...]

                                                       Rutilan cual rayo [...]

                                                       [...] Tu nombre      esculpo con ellas

                                                       en una poesía      de aroma exquisito

                                                       como en el que envueltos      están tus vestidos.]


[Against those who poison friendships]

                                                      [—¿Acaso has traicionado,      amigo, en los amores?

                                                       [...]

                                                       Desde que te apartaras,      mi angustia no se aleja

                                                       y el dolor ha plantado      sobre mí sus garras.

                                                       [...]

                                                       Yo te amé y fue tu alma      para mí como el alma

                                                       del viejo para el niño      que hiciera sus delicias.

                                                       Primero me plantaste      y luego me rechazas:

                                                       ¿acaso un hombre sabio      arranca sus plantíos?

                                                       Si de los generosos      y liberales eres,

                                                       ¿cómo es que menoscabas      y evitas la amistad?]


Missing you so much, Your Honor, that I am always somber and smiles seldom appear on my face, Yours faithfully/Echándoos de menos tanto, Su Señoría, que estoy siempre sombrío y la sonrisa raramente aparece en mi rostro, Suyo fielmente

                 a. r. ante Su Señoría

--

Notes

*  Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)

No comments:

Post a Comment