Saturday, May 21, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXXI

Letters To A Spanish Youngster CCLXXI

[...]

Your Honor the little good wizard-magician,/Su Señoría el mago y brujito bueno,


I cry for being so far from You, person of excellent skills and fruitful work, and ibn Gabirol’s poems* allow me to survive these difficult times in which I do not have access to Your voice, much less Your beatiful features, which are a need for me to live a full life:/Lloro por estar tan lejos de Vd., persona de excelencia en sus habilidades y fructífero trabajo, y los poemas de ibn Gabirol me permiten sobrevivir en estos tiempos difíciles en que no tengo acceso a Su voz, no digamos sus forms bellas, que son necesarias para mí para vivir una vida plena:


[Cry for the friends that left/Llanto por los amigos ausentes]


[Me abandonó y alzóse hasta los cielos

[…]

Su llanto no te asombre; que fueron más copiosas

mis lágrimas, cual fueron mayores las angustias,

amigos, tras vosotros y a causa de vosotros:

angustias por los próximos que ahora están lejanos.

¿Acaso puede el hombre

vivir sin los amigos que estuvieron

soldados a la médula del alma?

¿Acaso encontrará descanso en esas noches

que cercan a sus ojos para impedirle el sueño?]



[Complaints for absence/Quejas por la ausencia]


[Llegaos hasta aquellos dos ramos de los mirtos

que tienen sus raíces en bálsamo y en mirra;

por el amor de un débil y enfermo, conjuradlos

para que en su clemencia

sobre mí se detengan un instante;

que sobre mí pasaron y hacia ellos mandé mi corazón].



[After Yonah departed/Tras la partida de Yoná]


[[un hombre]

al que prendido tienen

las sogas de los días de abandono[…]?

Se fueron sus amigos, quedó sin compañero;

entre los avatares del destino

suspira con lamento.

Que Dios no me recuerde si no os recordara;

mas al hacer memoria,

me agito en mi quejido y me conturbo.


Yo gimo por Yoná mi hermano, que ha partido;

y como si no hubiera ni espera ni esperanza,

en llanto me deshago.

Si aun antes de dejarme mi alma me dolía,

el día en que me hubo abandonado

voló como un milano.

[…]

Si hubieran sido sabios lso sabios, no te hubieran

dejado que partieras;

[…]

Sabio de corazón, inteligente,

perfecto, en él no hay tacha; cuando habla,

ni engaño ni mentira. […]]



[For Shemuel’s absence/Por la ausencia de Shemuel]


[Amigo de mi alma, Shemuel, por tu partida

turbado estoy, mis juicios temblorosos;

que el día de la marcha alzose con mi alma

haciéndose una sola con la tuya.

[…]

Por tanto yo resuello, mi alma se conturba,

me sacio del insomnio hasta la madrugada.

Aguardaré a que llegue el despuntar del alba

de aquellos que se fueron; entonces gozaremos

y nos deleitaremos en amores.]



[Longing/Añoranzas]


[¿Quién es esa tan galana

que cuando sus plantas pisan

va derramando y esparce

perfumes de sus sandalias?

Las joyas de sus collares

son como estrellas y lleva

imagen de sol y luna

encima de las lazadas

de su corona.

La gracia está en su cabeza,

la belleza está en su cara,

el esplendor en su cuerpo

y la gloria por sus haldas.

Como una gacela inclina

su cuello y torna la cara;

camina sin que yo vea

por dónde van sus cañadas.

[…]

Lleva mi paz a mi amado,

por favor, cuando te vayas,

que en los días y en las noches

de la tierra

mal soporto su añoranza.

Si Dios nos ha separado

se despertará el clamor

de su clemencia mirando

cómo son de abrumadoras

en las nochas las nostalgias.]



I am terribly bored with my life (I know that saying this is the opposite of generosity and genuine lack of selfishness :-( ), and only enjoy the time in which I am near You, following Your commands and wishes, and hearing Your voice :-) , which is so beautiful., my master.../Estoy muy, muy aburrido con la vida que llevo (sé que decir esto es lo opuesto a generosidad y la genuina falta de egoísmo :-( ) y solo disfruto del tiempo en que estoy con Vd., obedeciendo sus órdenes y deseos, y escuchando su voz :-) , que es tan hermosa, mi dueño...


Asking the gods for them to have some mercy and to allow me to see in the next days, O my only source of joy!, Yours faithfully/Rogando a los dioses que me muestren clemencia y me permitan verle en los próximos días, ¡oh mi única fuente de alegría!, Suyo fielmente


             a. r. ante Su Señoría,


--

Notes


* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978).


No comments:

Post a Comment