Letters To A Spanish Youngster CCLXV
[...]
Your Honor the blessing that the gods gave to us His admirers,/Su Señoría la bendición que los dioses nos han enviado a Sus admiradores,
I will keep transcribing ibn Gabirol's poems*, my dear lord and absolute governor./Continúo transcribiendo poemas de ibn Gabirol, mi querido señor y gobernador absoluto.
These are poems to be sent to those who do not care for us despite their saying so, or for those who betray love or friendship:/Estos son poemas para enviar a aquellos a los que no importamos aunque digan que sí lo hacen, o para aquellos que traicionan el amor o la amistad:
[On his love of Yecutiel/Acerca de su amor por Yecutiel]
[El día que mi alma fue enviada
a deambular en medio de los hombes,
no encontró salvo en ti ningún sosiego.]
[Yecutiel's power and generosity/Poder y generosidad de Yecutiel]
[Con su luz, una estrella que pisó mis umbrales
oscureció los astros de mi alba.
pasó como un relámpago en un sueño
asiendo el corazón [...]
Delicia de mi vista y de todos los ojos,
panal de nuestra lengua, de nuestro olfato mirra,
[...]
Te alaba el universo,
que lleno está de júbilo; y tú eres
además la escarcela de mi plata.]
[Begging pardon/Pide disculpas]
[¿No es la magnitud de mi dolencia
como la de mi angustia?
Por su ardor se me han ido la fuerza y el vigor.
Al llamarme tu carta, tan llena de dulzura,
mi desesperación se ha sosegado.
Para contar mis males no te escribo,
sino como expiación de mi pecado
de no ir en tu búsqueda.
Voy a ir a tu encuentro por encima de todo
pues sé que cuando vea tu figura
entonces sanaré, hurtándose mi daño.]
[On a friend's hardness of heart/Acerca de la dureza de corazón de un amigo]
[De tal suerte me tiene en su infortunio
un hado traicionero cautivado
que mudose mi hermano de mi como de un traje.
Si ayer me dominaba el ansia de mi amigo,
¿cómo hoy su lejanía me tiene dominado?
Me puso como sello de su brazo
y como ceñidor me ató en su vestidura;
comprome con inmensa querencia y con deseo,
y luego me ha ventido como esclavo.
Si hubiese sido yo como un insecto
volando por encima de mi amado,
su mano me arrancara;
si hubiérame entramado como hilo
un tejedor sobre su vestidura,
con su tramar habríame apartado.
Si doliente yaciera, no vendría
a ver mi enfermedad; si me muriera,
no habría de enterrarme a su costado.
Y si yo de mi amigo los ojos no celara,
habría de abatirme
con el dardo del celo como a caza.
No haré del corazón fiscal para mi amado
mientras me siga dando el nombre de ministro.
Aprendió el corazón por sus acciones
a hacer mucho más puro mi deseo;
mostrome sus cimientos.
Que pudiera sufrir los pecados de amigos
no imaginó mi alma, pero Dios
con su misericordia me ha ayudado.]
[To someone who send him feathers/A quien le envió unas plumas]
[Como el oro al fundirse y como el aspecto
de las esmeraldas y como alabastro
[...] canela con caña aromática,
cual dedos de ninfas [...]
Rutilan cual rayo [...]
[...] Tu nombre esculpo con ellas
en una poesía de aroma exquisito
como en el que envueltos están tus vestidos.]
[Against those who poison friendships]
[—¿Acaso has traicionado, amigo, en los amores?
[...]
Desde que te apartaras, mi angustia no se aleja
y el dolor ha plantado sobre mí sus garras.
[...]
Yo te amé y fue tu alma para mí como el alma
del viejo para el niño que hiciera sus delicias.
Primero me plantaste y luego me rechazas:
¿acaso un hombre sabio arranca sus plantíos?
Si de los generosos y liberales eres,
¿cómo es que menoscabas y evitas la amistad?]
Missing you so much, Your Honor, that I am always somber and smiles seldom appear on my face, Yours faithfully/Echándoos de menos tanto, Su Señoría, que estoy siempre sombrío y la sonrisa raramente aparece en mi rostro, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)